Reklama
 
Blog | Victor Neckar

Chinglish, Czenglish a respektní angličtina.



Když v 17. století Angličané založili v Kantonu kolonii, zanedlouho po té vznikla čínská pidžinština (Chinese Pidgin). Tuto formu zjednodušené angličtiny používali čínští obchodníci a sluhové pří styku s angličany. Později některé výrazy, jako "long time no see” a “no go”, se staly běžné i v anglinčtině. Když se Čína v osmdesátých letech minulého století vynořila ze stínu Kulturní revoluce a otevřela dveře světu, angličtina se začala používat po celé zemi.

Dnes anglické nápisy jsou na všech dálnicích, železničních stanicích, v turistických prostorech, v hotelích, restauracich, skoro všude. Velké zelené cedule na silnicích “do not drive tiredly “ nabádají řidiče aby neřidili unaveni”, “forbid to chuck jetsam“ zakazují vyhazování odpadků z okna a “the slippery are very crafty” upozorňují na kluzkou vozovku. Problém ale je ten, že nápisy jsou psané špatnou angličtinou. Nápisy jsou v Chinglish. Cestováni po Číně, pro anglicky mluvící osobu, je nezapomenutelný literální zážitek. Můj oblíbený nápis v Chinglish je “do not throw urine around”, čímž autor nápisu chtěl říci, že se nemá močit mimo mísu.

Po zvednutí Železné opony i v Česku odložili učebnice ruštiny a vrhli se na angličtinu. Čeština je dnes prošpekovaná anglickými slovíčky, kterým bohužel anglicky mluvící osoba nerozumí. Anglická slovíčka jsou vyslovována ryzím českým způsobem. Třeba “target” je taržet a “suite” je sjůt. Také vznikla uplně nová česká slova, smajlik, low-costy, nebo stará česká slova nabyla další mínění. Sekáč znamená obchod s použitým zbožím, anglicky “second hand store”. Stačí si jenom zaskočit do restaurace na oběd a človek si připadá jako v Čině. Česká kuchyně s vyjímkou držkové polévky sice neni exotická ale na jídlelním lístku napsaném v angličtině je tolik chyb jako v tom činském. Rozdíl je pouze ten, že v Pekingu jde o čingličtinu a v Praze o češgličtinu. Například v lepší pražské restauraci si člověk může dát “rosily baked duck breast and boned thigh“. Dnes v Česku točené pivo již převážně není točené neboť moderní výčepní pulty namají kohoutky, které se točí ale u pípy se zvedá páka. Přesto v některých podnicích v anglickém seznamu napojů místo „draught beer / draft beer / tap beer / beer on tap“, zákazníkům nabízí “spin beer“.

Špatná angličtina v Česku není omezená jenom na jidelní lístky a osobní blogy. Stačí zavítat na webovou stránku časopisu Respekt a kliknout na malý nápis English . Vyskočí na vás:

Respekt summarizes and analyzes the most important political, economical and cultural news in the Czech Republic and in the world. Respekt gained its high prestige especially through its investigative and coverage journalism. From its beginning Respekt keeps its prominent position of an influential, point-of-view weekly magazine.

Tohle není jenom “awkward English,“ tohle je přímo “bad English“. V každé větě jsou chyby. Například v první větě, slovíčka „economic“ a „economical“ jsou přídavná jména „adjectives“, první se ale vztahuje k hospodařstvi – ekonomii a druhé znamená úsporný – hospodárný. Respekt již léta prodělavá peníze, tak proto asi píše “economical news” (hospodárné zprávy) a ne “economic news”. Protáhnutí textu skrze „the spell checker“ ze špatné angličtiny dobrou neudělá.

Proto by vážení respektní kolegové měli v Respektu tento text ve špatné angličtině opravit nebo na upoutávku místo „English“ napsat „Czenglish“.



Reklama